Chi Limei 池麗梅 
                  (British Columbia University, Asian Studies Department, PhD Programme)  
                  
                  Textual Lineages in the Transmission of the Manuscript of the Mohe zhiguan, Scroll I, in the International College for Postgraduate Buddhist Studies Collection 
                   
                   
                   | 
                 
                
                   
                      The Mohe zhiguan 摩訶止觀 or The Great Tranquillity and Insight (Taishō
                  Canon, Vol. 46, No. 1911) represents a series of lectures given by the
                  Great Tiantai Master Zhiyi 天台大師智顗 (538-597) during the summer retreat of
                  594 (year 14 of the Kaihuang era 開皇十四年) at the Yuquan Temple 玉泉寺 situated
                  in the province of Xingzhou 荊州. The text was established by Zhang’an Guanding
                  章安灌頂 (561-632), one of Zhiyi’s disciples, who took notes of and edited
                  the Master’s oral exposition. Actually it seems that Guanding worked time
                  and again on editing and polishing the text and the Mohe zhiguan assumed
                  its final form sometime between 606 (year 2 of the Daye era 大業二年) and 632
                  (year 6 of the Zhenguan Era 貞觀六年), the latter actually being the year of
                  Guanding’s death.  
                     This editorial history appears to have produced a few versions of the
                  Mohe zhiguan. We know that during the life of Xingxi Zhanran 荊渓湛然 (711-782),
                  the Sixth Tiantai Patriarch, the text still circulated in three versions.
                  Only one, called the ‘third version’ 第三本, survived precisely because it
                  was used by Zhanran as the basis of his Zhiguan fuxing zhuan hongjue 止觀輔行傳弘決.
                  The ‘first version’ 第一本 and the ‘second version’ 第二本 appear to have later
                  been lost. The version used by Zhanran is the extant text entitled Mohe
                  zhiguan 摩訶止觀, which begins with the phrase zhi guan ming jing 止觀明静 and
                  comprises ten scrolls 十巻.  
                     The most widely used editions nowadays are the Taishō Canon text and,
                  especially in Japan, the version found in the Bukkyō taikei 佛教体系 (also
                  adopted by the Tendai daishi zenshū 天台大師全集). There are quite a few divergences
                  between the two versions, and lately it has become increasingly frequent
                  to use the Taishō edition as the basic text and collate it with the Bukkyō
                  taikei readings. Comparing various editions is, no doubt, a basic task
                  of all philological research, but in this particular case, one cannot help
                  questioning the historical foundation as well as the meaning of such an
                  endeavour. The reason is simple: we know that the Taishō Tripitaka used the Ming Edition of the Buddhist Canon 明版 as its master copy,
                  but we have no information concerning the sources used by the Bukkyō taikei
                  in establishing its edition. The nature of the variant readings found in
                  the latter version is, therefore, unclear. The only way to find an answer
                  and establish a trustworthy edition of the Mohe zhiguan is to look into
                  the manuscript transmission of the text in China and Japan.  
                     The manuscript of Scroll I of the Mohe zhiguan in the International
                  College for Postgraduate Buddhist Studies (ICPBS) Collection offers a unique
                  chance to understand the transmission of the text. The scroll, which dates
                  back to the mid-Heian Period, is believed to be the oldest extant manuscript
                  of the Mohe zhiguan. Together with the Kongō-ji manuscript which contains
                  the entire text and was copied in the 12th century, it represents an extremely
                  important witness reflecting the Mohe zhiguan version transmitted to Japan.
                  We are still at an early stage of our research, but there is little doubt
                  that once the lineage of the ancient Japanese manuscripts is determined,
                  the historical relevance of the textual differences from the Ming version
                  will become clear. This will eventually lead to a much better understanding
                  of the place occupied by the ancient Japanese manuscripts (including Scroll
                  I of the ICPBS Collection) in the general stemma of textual transmission
                  of the Mohe zhiguan in East Asia. Last but not least, the collation of
                  various versions and the philological analysis of the relations between
                  the lineage of Japanese manuscripts and the lineage of printed Chinese
                  editions will provide a solid basis for establishing a reliable critical
                  edition of the text. 
                   | 
                 
                
                  |    | 
                 
              
             
             |